人工智能文学翻译的“主体性”与“创造性”
基于深度学习的生成式模型的广泛使用已经成为人工智能技术发展的一个关键转折点,它标志着人工智能从专用性走向通用性。因而,在某种程度上,它也是人工智能给我们的日常生活带来全方位冲击的开始,让人类的未来出现了巨大的不确定性。在知识生产的领域,一方面,它提高了知识生产的效率,为新的知识生产带来了很大的想象空间;但另一方面,它也对以往知识生产、传播和接受方式提出了极大的挑战,引起了一定的担忧和恐慌。作为知识生产和传播的代表性领域,翻译受到的冲击不言而喻,更何况生成式人工智能实现的主要飞跃体现在对于自然语言的处理。随着算法的突破、新的语料训练架构的形成、“可以对人类偏好进行识别的反馈模型”的成熟,机器翻译突破了传统算法的限制,能够通过学习“创造性”地生成新的文本内容,从而使得翻译,尤其是信息类文本的翻译,取得更高的完成度。这是否意味着假以时日,人工智能总有一天能够全面地取代人类,完成翻译这一几乎和人类一样古老的行为?本文从文学这一非信息文本类型的翻译出发,基于“人机”翻译的对比研究,考察人工智能文学翻译的“过程”与结果,着重解释人工智能的“创造性”与人类“创造性”的差异,从而在人工智能的时代背景下对文学翻译中的“主体性”这一区分人类主体与人工智能的问题进行再思考与再阐释
社会科学文摘
2025年04期
立即查看 >
图书推荐
相关工具书